==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཽ་མུ་དི་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་ནད་བརྒྱད་ཕྱག་བརྒྱད་འཛིན་ཅིང་ལྷག་མ་གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ནོར་འཛིན་དང་པོ་རིམ་པར་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བརྒྱད་པའི་ཟླ་ཕྱེད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་གི་ཡལ་ག་སྤྱི་བོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་སྐྱོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོར་སྙིང་སོགས། །མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །འདི་ནི་བླ་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ངན་པར་བསྟན་པའི་དྲི་མས་གོས་པས་མིང་གི་ལྷག་མ་ནི། །གང་ཡོད་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ནི་ཁྱད་མེད་པ། །སྒྲིབ་པ་ལས་དེ་ཀཽ་མུ་དི་མཚུངས་ཀཽ་མུ་དི་འདིས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་བཏུ་བར་བྱ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ལ་བསྙེགས་སོ། །
བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལས་སོ། །ཐོས་པའི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །ཡང་ན་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་ལ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དུ་མར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བར། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན

【汉语翻译】
第一，金刚部之品。
第一，金刚部之品。
梵语：考姆迪班扎卡纳玛。藏语：名为考姆迪之难解疏。敬礼，黑汝嘎！象马等八疾，八手持，余左手八手持。
八自在之圆满，持宝之首位次第持之自在者乃：
无云虚空之中，八之半月胜甘露，颅鬘者。
手之枝干，顶髻鲜花严饰，黑汝嘎，祈汝护佑！
菩提萨埵金刚藏等，胜妙之行境，黑汝嘎。
此乃上师之威力，我亦将述说。
以恶劣显示之垢染所染污，名字之余者乃：
凡所有为黑暗所遮蔽，莲花苑无有差别。
从遮障彼考姆迪等同，此考姆迪乃：
将采择黑汝嘎之语路。
如是说之语助词，从如是我闻等，至如是说已之究竟续部趋近。
我者，乃集聚者金刚藏也。听闻者，乃串习也。从何耶？薄伽梵者，乃从薄伽梵也。住者，乃从安住也。以听闻之关联，为完全转变之故，于第五之义为第一也。又或，开示者金刚持所听闻者，乃听闻也。于此薄伽梵金刚持一者亦，以一切之自性，为众多之形相之故，此乃应开示者与，开示者与，开示无有相违之故。如是此亦无有相违也。于众多亦薄伽梵自己于此应了知。
宣说者我法亦我，自之眷属具足听闻者我。
等是也。又或如是我闻者乃，如是诶旺玛雅之四字完全成就如何，如是与薄伽梵安住相联。意义是这样，诶旺玛雅之自性彼上薄伽梵安住也。如是说也。诶旺玛雅之字母之自性为何耶？

【英语翻译】
First, the chapter on the Vajra Family.
First, the chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Kaumudipañcikānāma. In Tibetan: A commentary on the difficult points called Kaumudi. Homage to Hevajra! Holding eight diseases such as elephants and horses with eight hands, and the remaining eight hands on the left.
The perfection of the eight powers, the first of the wealth holders holding the powers in sequence is:
A garland of skulls that subdues the dew of the half-moon that appears in the middle of the cloudless sky.
The branches of the hands, the crown adorned with flowers, protect me, glorious Heruka!
Bodhisattvas, Vajragarbha, etc.
The supreme realm of practice, Hevajra.
This is by the power and strength of the guru.
I will also explain.
Because it is stained by the impurity of evil display, the remainder of the name is:
Whatever is obscured by darkness is no different from a lotus garden.
From obscuration, this Kaumudi is the same. This Kaumudi is:
To gather the path of the words of Hevajra.
The word particle "thus," from "thus I have heard," etc., approaches the ultimate tantra of "thus it was said."
"I" means Vajragarbha, who gathers. "Heard" means familiarity. From what? "Bhagavan" means from the Bhagavan. "Dwells" means from abiding. Because of the connection of hearing, for the sake of complete transformation, the first in the sense of the fifth. Or, what is heard by the teacher Vajradhara is hearing. Here, even the one Bhagavan Vajradhara, because of the nature of all, for the sake of the form of many, this is what should be taught, and the teacher, and the teaching are not contradictory. Thus, this is also not contradictory. Even in many, the Bhagavan himself should understand here.
The speaker is me, the Dharma is also me, the listener is me, complete with my retinue.
Etc. Or, "Thus I have heard" is how the four syllables of Evam Maya are perfectly accomplished. Thus, it is connected to "the Bhagavan dwells." The meaning is like this: the Bhagavan dwells on the nature of Evam Maya. Thus it is said. What is the nature of the syllables of Evam Maya?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་འདི་བརྗོད་པར་
བྱ་སྟེ། ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་སྤྱན་མ་ཉིད། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གནས། ཝཾ་ནི་ཆུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྨོན་ལམ་ཚུལ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །མ་ནི་མེ་རུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་འབྱུང་མ། །མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་གཉིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཡ་ནི་རླུང་དུ་བཤད་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་མོ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ས་ཉིད་དེ། །འགྲོ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཤེར་བའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་འདི་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཨེས་མཛས་པ། །དེ་ནི་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་བསྐྱེད་པ། །ཨེ་ཉིད་དང་ནི་ཝཾ་ཉིད་དེ། །གཉིས་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །བདག་གིས་ཐོས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མཚོན་འགྱུར་འདི་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཤིང་བཞུགས་ཤེ་ན། དུས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མང་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ཉིད་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡང་དུས་ཉིད་དོ། །
འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་དག་གི

【汉语翻译】
那麼，關於被稱為薄伽梵的自性，應當宣說其自性。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）應知為地。事業手印也是眼母。大慈悲者，具大方便。種種形相之母，生出種種。於六十四蓮花瓣中，安住於化身輪。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）應知為水。法手印為瑪瑪吉。慈悲與發願之相。天女跟隨金剛部族。於心間八瓣蓮花中，如實安住於法輪。མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）即是火。大手印為白衣母。以喜樂與力量之結合，天女為蓮花部族之母。於喉間二八蓮花瓣，安住於圓滿受用輪。ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）即是說為風。徹底摧毀一切煩惱。彼大誓言手印，天女跟隨事業部族。以平等性智瑜伽，度母度脫輪迴之母。三十二蓮花瓣，於大樂大輪中。如是，以四手印印持。所謂「安住」，即是住處。此處所說：「堅固之法即是地，行進則廣為人知是風，濕潤之故是水界，動搖則生火。」等等。或者，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：唉旺）這些是方便與智慧。又說：「ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是智慧的宣說，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）即是成為方便。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）使女人美麗，彼以ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）而莊嚴。上下平等進入，方便與智慧得以增長。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）本身與ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）本身，各自宣說為二。我所聽聞，大貪欲，真實安住於此轉變。」如是。又，何時聽聞並安住於此呢？為了確定時間，說了「於一時」等等。所謂「於一時」，即非二，亦非眾多。所謂「一」，即非同時。所謂「時」，即是時間。彼亦有三種，即安樂之時，痛苦之時，以及不可思議之時。
貪欲與離貪欲即是安樂之時與痛苦之時。彼等之

【英语翻译】
Now, regarding the nature of what is called the Bhagavan, this nature should be declared. Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Oh) should be known as earth. The action mudra is also the eye-mother. Great loving one, possessing great skillful means. Mother of various forms, generating various forms. In the sixty-four lotus petals, it abides in the nirmanakaya wheel. Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Wang) should be known as water. The dharma mudra is Mamaki. The aspect of compassion and aspiration. The goddess follows the vajra family. In the eight-petaled lotus in the heart, it truly abides in the dharma wheel. Ma (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal Chinese meaning: Ma) is said to be fire. The great mudra is the white-clad mother. Through the union of joy and power, the goddess is the mother of the lotus family. In the two eight-petaled lotus petals at the throat, it abides in the sambhogakaya wheel. Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya) is said to be wind. Completely destroying all afflictions. That great samaya mudra, the goddess follows the karma family. Through equanimity wisdom yoga, Tara is the mother who liberates from samsara. Thirty-two lotus petals, in the great bliss great wheel. Thus, it is sealed with the four mudras. "Abiding" means the place of dwelling. Here it is said, "The solid dharma is earth, moving is widely known as wind, because of moisture it is the water element, from agitation fire arises," and so on. Or, these Ai Vam (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, literal Chinese meaning: Oh Wang) are skillful means and wisdom. It is also said, "Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Oh) is the declaration of wisdom, Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Wang) becomes skillful means. Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Oh) makes the woman beautiful, she is adorned by Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Wang). Entering equally above and below, skillful means and wisdom increase. Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Oh) itself and Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Wang) itself, each is declared as two. What I have heard, great desire, truly abides in this transformation." Thus. Also, when is this heard and abided in? In order to determine the time, it is said, "At one time," and so on. "At one time" means not two, nor many. "One" means not together. "Time" means the duration. It also has three aspects, namely the time of happiness, the time of suffering, and the inconceivable time.
Desire and non-desire are the time of happiness and the time of suffering. Of those,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤངས་པའི་དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་དེ། དེར་དུས་གཅིག་ན་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི། ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས། །གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བྷ་གའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་བྷ་ག་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགྲའི་དཔུང་འཇོམས་པའི་བྷ་ག་སྟེ། འདི་གཉིས་འདི་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཆོག་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་གཙོ་བོ་སྤྱོད་གྱུར་པའི། །ཁྱིམ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་རྣམ་གནས་པ། དེ་ཡིས་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་
པ་གཅིག་དུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙ

【汉语翻译】
舍弃处所之时，是不可思议之时。在那里，一时之间远离思念。如是入于等持，我听闻到。又，各自的生者，不是因为时间的差别，思念，以及众多的疑惑。又说，时间是不可思议之时，一是没有同时。如是等等。薄伽梵的意思是导师，吉祥金刚持，因为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的结合。所以被称为薄伽梵。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有两种，即权势等六种功德的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及贪欲等摧毁敌军的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为拥有这二者，所以如此称呼。所有如来之身语意，是因为彼等自身的殊胜，是精华。精华是殊胜的同义词。金刚是因为不可分割。佛母是因为被调伏者的舍弃。或者说，所有如来之身金刚等，是彼等精华之殊胜，成为因的是第六金刚持。金刚持是身金刚等，彼等的金刚持是六金刚持的，即毗卢遮那等五如来的佛母们。所有如来之身语意的精华。金刚佛母们是眼等四位，以及第五手印无我母，彼等的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是家。又说，于何者之中，主尊行持，家即被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。乃至身体存在之时，因此而有业与非业。如是。所有如来之身语意的精华，金刚佛母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于彼等之中是行持。如是安住于处所，金刚心从座上起身，将上衣披于一肩，右膝着地，合掌，向薄伽梵如是祈请。智慧之主，所有如来之身语意的精

【英语翻译】
That time of abandoning the place is an inconceivable time. There, at one time, is the absence of thought. Thus, having entered into samadhi, I heard. Furthermore, the distinctions of time for individual beings are not due to thought and many doubts. It is also said, "Time is an inconceivable time; one is without simultaneity." Such and so forth. The meaning of "Bhagavan" is the teacher, glorious Vajradhara, because of the combination of bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, Fortune). Therefore, he is called Bhagavan. Bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, Fortune) is of two kinds: the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, Fortune) of six qualities such as power, and the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, Fortune) of destroying the enemy forces such as desire. Because he possesses these two, he is called thus. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the essences because of the excellence of those themselves. Essence is a synonym for excellence. Vajra is because it is indivisible. Consort is because of the abandonment of the beings to be tamed. Or, the body, vajra, etc., of all Tathagatas are the excellence of the essence of those, the sixth Vajradhara who became the cause. Vajradhara is the body, vajra, etc.; the Vajradhara of those is of the six Vajradharas, namely the consorts of the five Tathagatas such as Vairochana. The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas. The Vajra consorts are the four, such as the eye, and the fifth mudra, the selflessness mother; the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, Fortune) of those are the houses. It is also said, "In whom the chief one practices, the house is called bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, Fortune). As long as the body exists, by that, karma and non-karma occur." Thus. The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga, Fortune) of the Vajra consort, abiding in those is practice. Thus abiding in the place, Vajra Heart arose from the seat, draped the upper garment over one shoulder, knelt on the right knee, joined the palms, and supplicated the Bhagavan thus: "Lord of Wisdom, the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཉན་པར་འཚལ་ན་སྐུ་ནི་གང་གསུང་ནི་གང་ཐུགས་ནི་ཅི་ལགས། དེ་ཉིད་གསང་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་དེ་གང་ལགས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ངོ་མཚར་བ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འདི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞུ་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཛེས་པའོ། །འདོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་ཏེ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། དེའི་སྙིང་པོ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉོན་ཅིག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཞུས་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གསུངས་སོ། །རོ་ནི་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌།
ལན་ཚྭ་དང༌། མངར་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྣམས་སོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་བ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
敬请聆听莲师至尊所说极其秘密之开示，身为何，语为何，意为何？此三密之精髓，极其秘密者为何？为此，祈请世尊开示。于是，世尊开示道：诶玛吙，金刚藏等。诶玛吙，此语乃稀奇之意。金刚藏瑜伽自在八十俱胝眷属，此非彼等之行境，请问甚善，甚善！此乃美妙。所欲说者，谛听！金刚萨埵是身，黑汝嘎二手。大菩萨是语，四手。三昧耶萨埵是意，六手。金刚萨埵与大菩萨与三昧耶萨埵，及其精髓，名曰杰哦金刚，谛听金刚持之果！身语意已极成就。彼等欲知其他名称之功德差别而请问：何故是金刚萨埵？等。对此，世尊开示道：金刚不可分等。因离自性，如影像等不可分者，是金刚。以无二之体性，万物皆平等故，萨埵即是唯一。如是，以二句偈，身金刚即是金刚萨埵。亦是智慧，亦是伟大，彼等即是大智慧，如明镜等。因彼之自性，故以大智慧之名，说是五佛。味是苦味与酸味与辣味与涩味与，咸味与甜味等。亦是大智慧，亦是诸味，彼等即是大智慧之诸味。因彼之处所，故彼等所充满者，是语之金刚，说是大菩萨。味之自性即是彼，当思维诸佛之此偈颂：苦味辣味金刚。

【英语翻译】
Please listen to the extremely secret teachings spoken by Guru Rinpoche, what is the body, what is the speech, what is the mind? What is the essence of these three secrets, the most secret of all? Therefore, please explain, O Bhagavan. Then, the Bhagavan said: Emaho, Vajragarbha, and so on. Emaho, this word means wonderful. Vajragarbha, the lord of yoga, the eighty crore retinue, this is not their realm of practice, please ask, very good, very good! This is beautiful. Listen to what I want to say! Vajrasattva is the body, Heruka with two hands. Mahasattva is the speech, with four hands. Samayasattva is the mind, with six hands. Vajrasattva, Mahasattva, and Samayasattva, and their essence, called Kye'o Vajra, listen to the fruit of Vajradhara! Body, speech, and mind are perfectly accomplished. They asked, wanting to know the difference in the qualities of other names: Why is it Vajrasattva? and so on. To this, the Bhagavan replied: Vajra is indivisible, and so on. Because it is devoid of self-nature, like an image, it is indivisible, it is Vajra. Because all things are equal in the nature of non-duality, Sattva is the only one. Thus, in two verses, the body Vajra is Vajrasattva. It is also wisdom, and it is also great, they are great wisdoms, like a mirror and so on. Because of its nature, it is said to be the five Buddhas by the name of great wisdom. The tastes are bitter, sour, spicy, astringent, salty, and sweet. It is also great wisdom, and it is also the tastes, they are the tastes of great wisdom. Because of its place, what is filled by them is the speech Vajra, it is said to be Mahasattva. The nature of taste is that itself, one should contemplate this verse of the Buddhas: bitter, spicy, Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་དབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ལུས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཞི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དང་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་པ་ནི། དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གྱི་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཚེ་བ་ལས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །ཧེས་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་གསུངས་ན། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། བཛྲ་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པར་
འགྱུར་རོ། །ཅི་འདི་དག་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དག་གིས་སྐུ་གསུམ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་བའི་རིགས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ལས་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འོན་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འདོ

【汉语翻译】
盐淡。甜味金刚恒常，酸味金刚太阳，同样咸味世间主，所有马王吗？涩味应当善加观察。如是说。誓言是应当守护的，它也有两种，即应当守护的和应当享用的。其中，应当守护的有四种，即如是：各自的境中五种识的身体守护，名为誓言等，五蕴调伏，名为誓言等，四界聚合，名为誓言等，以及自他利益之因，名为菩提心串习和熟悉，是为誓言，此是应当守护的誓言。应当熟悉的誓言也是五种精华，对它们全部行用，即是对誓言行用，它的本体即是对誓言行用，因此，为了对誓言行用的因，心之金刚被称为誓言萨埵。为了如金刚萨埵之身等般完全成就，因此，为了如何在此了知名为喜金刚之名的原因，嘿以何种方式宣说？如是等语已说，容易理解。其中，薄伽梵所说，嘿即是大悲，如是等是为了对一切有情平等。因为比短暂的更大，大悲是完全救护一切有情。昂，是也的意思。嘿暂时说了悲，金刚又说了什么呢？金刚应说智慧，如是说，为了获得确定，遣除怀疑即是智慧，金刚将要说。
什么？这些又是悲和智慧，将要观想三身，并且为了观想它，如何成为它的心要之类，因此具自性的喜金刚也不可能成就。因此，心要喜金刚，也请听，如是说也不合理，因为三身之上也没有佛，然而三身聚合本身即称为佛。

【英语翻译】
Salty and bland. Sweetness is Vajra constant, sourness is Vajra sun, likewise saltiness is the lord of the world, are all horse kings? Astringency should be well examined. Thus it is said. Vows are to be kept, and there are two kinds: those to be protected and those to be consumed. Among these, there are four to be protected, namely: guarding the body of the five consciousnesses in their respective realms, which are called vows, etc.; subduing the five aggregates, which are called vows, etc.; the union of the four elements, which are called vows, etc.; and familiarizing and habituating the mind of enlightenment, which is said to be the cause of one's own and others' benefit, which is a vow. This is the vow to be protected. The vows to be familiarized are also the five essences, and practicing all of them is practicing the vows. Its essence is the practice of the vows. Therefore, for the cause of practicing the vows, the Vajra of the heart is called the Vow Being. Therefore, in order to be completely accomplished like the body of Vajrasattva, etc., in order to understand the cause of the name called Hevajra here, what does He explain? Such and other words have been spoken, which are easy to understand. Among them, the Bhagavan said, He is great compassion, and so on, because it is equal to all sentient beings. Because it is greater than the temporary, great compassion is to completely protect all sentient beings. Ang means also. He has temporarily spoken of compassion, what does Vajra say? Vajra should speak of wisdom, it is said. In order to obtain certainty, dispelling doubt is wisdom, and Vajra will speak.
What? These are also compassion and wisdom, and the three bodies will be visualized. And in order to visualize it, how can it become its essence, therefore, the self-existent Hevajra cannot be accomplished. Therefore, the essence Hevajra, please listen, it is not reasonable to say so, because there is no Buddha above the three bodies, but the union of the three bodies itself is called Buddha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཉིད། །ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེར་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་འབའ་ཞིག་གསུངས་ཀྱི། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཡན་ལག་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཅེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེ་ཉིད། །དམིགས་མེད་གནས་སུ་ཤེས་རབ་དང༌། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་པ། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ནི་རྒྱུ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། །བདག་གིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུད་འདིར་སྐྱེ་བོ་གུས་པ་ནི་རེ་ཞིག་
དགོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། དང་པོ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རེ་ཞིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀས་ཀྱང་ཅི་

【汉语翻译】
好啊。同样，在吉祥密集金刚续中说：身语意三是三种，秘密是明显的表达。所有佛陀被称为聚集的集会。如是说。但不是这样，为了聚集三身。那里只说了方便的支分，而不是智慧的支分。这里也因为具有方便和智慧，并且没有执着，所以宣说了超越三身的智慧支分之精华。因此，指示那两个支分说“嘿，金刚，听着”，这是美好的。同样，在解释的续中也说了慈悲和智慧的无执着：无戏论的自性，被称为智慧而广为人知。如意宝般无余，利益有情是慈悲。在无执着之处是智慧，无执着的大慈悲，与智慧一起成为一体，如虚空中的虚空。如是说。那方便不是原因和不共的，方便和智慧的自性续，那个我将说，听着。如是说。续被称为能说者。那个被称为嘿金刚的精华，是所说者。我将说，是作的第六格，意思是“我将说”。续是所说者，用名为声音的集合来显示和理解。那也是能说者和所说者的意义。并且关系是这两个的体验一起产生。在此续中，对人的恭敬是暂时的需要。佛陀本身和八种成就，是需要的需要。其中，嘿噜嘎是生起的原因。首先暂时是一个。等等，暂时说了具有执着的方便，嘿噜嘎生起的原因是嘿噜嘎产生的圆满原因是脉轮，它就这样转变。后来，结果是嘿金刚将要产生。对于想要解脱而对存在嗔恨的人们，嘿噜嘎生起的原因，以及嘿噜嘎也做什么

【英语翻译】
Okay. Similarly, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: The three of body, speech, and mind are three aspects, and "secret" is the manifest expression. All Buddhas are called an assembled gathering. Thus it is said. But it is not so, for the sake of gathering the three bodies. There, only the limb of means is spoken of, but not the limb of wisdom. Here also, because of having both means and wisdom, and being without fixation, the essence of the limb of wisdom, which transcends the three bodies, is spoken of. Therefore, the instruction that indicates those two limbs, saying, "Hey Vajra, listen," is beautiful. Similarly, in the explanatory tantra, the non-fixation of compassion and wisdom is also spoken of: The nature of non-elaboration, is known as wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, without remainder, benefiting sentient beings is compassion. In the place of non-fixation is wisdom, and non-fixated great compassion, becoming one together with intelligence, like space in space. Thus it is said. That means is not a cause and uncommon, the tantra of the nature of means and wisdom, that I will speak, listen. Thus it is said. Tantra is called the speaker. That which is called the essence of Hevajra, is the spoken. "I will speak" is the sixth case of the agent, meaning "I will speak." Tantra is the spoken, which is shown and understood by this collection of sounds. That is also the meaning of the speaker and the spoken. And the relationship is that the experience of these two arises together. In this tantra, respect for people is a temporary need. Buddhahood itself and the eight attainments are the need of needs. Among them, Heruka is the cause of arising. First, temporarily, it is one. And so on, temporarily, the means with fixation is spoken of, the cause of Heruka's arising is that the complete cause of Heruka's arising is the root chakra, it transforms in that way. Later, the result will be that Hevajra will arise. For those who desire liberation and are angry with existence, the cause of Heruka's arising, and what Heruka also does

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་བྱ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དེ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གང་གིས་གྲོལ། །གང་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་བསྒོམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དང་དོན་ལ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་གྱི།
དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་གཅིག་དང་དུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྟ་བ་རྣམས་ལས་ལོག་རྣམས་དང༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཞེན་བསམ་པ་བཟློག་དོན་དུ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་གཞན་མ

【汉语翻译】
如果产生疑问：事物本身即是解脱。像这样说了等等。因为产生，所以是事物，即蕴、界、处等等。正因为如此，事物本身才能解脱，而不是蕴等等和非事物。如果事物本身就能解脱，那么这时众生又由什么解脱？又由什么束缚呢？如果产生疑问：由事物的束缚而束缚。像这样说了等等。由事物的束缚，就是对事物显现的执着，就像能取和所取的识那样，由此而束缚。如果由事物的束缚而束缚，那么这时被束缚本身不会解脱吧？如果产生疑问：由完全了知它而解脱。这样说了。完全了知它，就是对它的完全了知，因为完全了知事物，所以说了完全了知它。如果这样，因此怎样完全了知它呢？如果产生疑问：观修事物成为具慧者。像这样说了等等。具慧者，就是金刚心。观修事物，就是以追求完全了知事物为目的而完全了知，因此，以辨别法与义差别的智慧，观修应观修的事物，是这个意思。如果这样会怎么样呢？事物不存在本身。像这样说了等等。因此，事物不存在也应观修，
不仅仅是事物。因此，它本身就是完全了知事物。然而，因为远离一体和分割，所以因为无自性而完全了知事物的非事物。如果这样完全了知了事物的非事物，那么这时事物不存在本身是殊胜的，稍微观修殊胜，那么观修事物，如果产生疑问：在所说的续部中说了，为了回答所提出的问题而说：从各种见解中解脱出来，对于寻求我见的人们，为了遣除我执的想法，导师胜者们说了。如果空性是方便，那么那时不会成为佛，因为果与因不同。

【英语翻译】
If there is doubt: The thing itself is liberation. Like this, it is said and so on. Because of arising, it is a thing, that is, aggregates, realms, and sources, etc. Precisely because of this, the thing itself will be liberated, but not by aggregates etc. and non-things. If the thing itself can be liberated, then at this time, by what will sentient beings be liberated? And by what will they be bound? If there is doubt: By the bondage of things, one is bound. Like this, it is said and so on. By the bondage of things, it is the attachment to the appearance of things, just like the consciousness of the grasper and the grasped, thereby binding. If one is bound by the bondage of things, then at that time, the bound itself will not be liberated, right? If there is doubt: By completely knowing it, one will be liberated. Thus it is said. Completely knowing it is the complete knowledge of it, because of completely knowing things, it is said to completely know it. If so, therefore, how does one completely know it? If there is doubt: Contemplate things, becoming wise. Like this, it is said and so on. The wise one is the Vajra Heart. Contemplating things is to completely know with the aim of completely knowing things, therefore, with the wisdom that distinguishes the difference between Dharma and meaning, contemplate the things that should be contemplated, that is the meaning. If so, what will happen? The thing does not exist itself. Like this, it is said and so on. Therefore, the non-existence of things should also be contemplated,
Not just things alone. Therefore, it itself is the complete knowledge of things. However, because it is free from oneness and division, therefore, because of no self-nature, it is completely known as the non-thing of things. If one completely knows the non-thing of things in this way, then at that time, the non-existence of things itself is supreme, slightly contemplating is supreme, then contemplate things, if there is doubt: It is said in the spoken tantra, it is said in order to answer the question asked: Those who are freed from all views, for those who seek the view of self, in order to dispel the thought of self-attachment, the Teacher, the Victorious Ones, spoke. If emptiness is the means, then at that time, one will not become a Buddha, because the result is different from the cause.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ང་སྟེ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བེམས་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་ལགས། ང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཅི་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་བ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བླང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་འདུས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དོན་མེད་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་བྱས་པས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པའང་ང༌། །དང་པོར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་མེད་ན་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་བླང་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་ཡེ་ཤེས་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཏེ། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་སྟེ། མ་ལུས་པར

【汉语翻译】
因此。方法不是空性。这就是我，具有三十二相的导师，主要具有八十随形好。如何用不同的原因来证明呢？然后金刚藏请问。那时，薄伽梵是无情识的。薄伽梵开示说：我不是无情识的。那是什么原因呢？我是如镜子般的智慧。金刚藏请问：如镜子般的智慧是什么呢？金刚持开示说：不是真实的，不是虚假的，不是舍弃的，不是接受的。像这样，我就是平等性等等。因此，不是无相的菩提。金刚藏请问：那时，您是造作的。等等。金刚持开示说：不是这样的。就像镜子中的影像没有意义，完全舍弃了真实一样，坛城的轮涅也无法被造作所胜伏。像这样，应当修持黑汝迦。意思是说，应当修持具有有和无自性的黑汝迦。又说：有我，无也有我。最初解脱的如来。无色和有色之中的至上者。具有深奥和广大的自性。为了理解在那之中所说的差别。身体上
存在着大智慧。等等，说了。因为存在于身体上，所以是存在于身体上。如果不在身体上，就不会成为所缘。因此，应当接受身体的因，否则，如果不完全了解它，智慧就不会存在。在所说的续部中说：自己的身体就是佛。身体之外也是佛。其他什么地方也不存在。说是被无知所遮蔽。为了舍弃这唯一的方面。遍及一切事物者。等等说了。这是为了完全相信身体上的智慧而说的，询问了那个原因。金刚身有多少脉等等。金刚身是指喜金刚的身，完全地。

【英语翻译】
Therefore. The method is not emptiness. This is me, the teacher with thirty-two marks, mainly possessing eighty minor marks. How can it be proven with different reasons? Then Vajragarbha inquired. At that time, the Bhagavan was inanimate. The Bhagavan taught: I am not inanimate. What is the reason for that? I am mirror-like wisdom. Vajragarbha inquired: What is mirror-like wisdom? Vajradhara taught: It is not true, not false, not abandoned, not accepted. Like this, I am equality and so on. Therefore, it is not formless bodhi. Vajragarbha inquired: At that time, you are conditioned. And so on. Vajradhara taught: It is not like that. Just as the images in mirrors are meaningless, and truth is completely abandoned, the wheel of the mandala cannot be overcome by conditioned things. Like this, Heruka should be practiced. It means that Heruka, who has the nature of existence and non-existence, should be practiced. It is also said: I am existence, and I am also non-existence. The Tathagata who is liberated in the beginning. The supreme among the formless and the formed. Possessing a profound and vast nature. In order to understand the distinctions spoken of therein. On the body
Great wisdom resides. And so on, it is said. Because it resides on the body, it resides on the body. If it is not on the body, it will not become an object. Therefore, the cause of the body should be taken, otherwise, if it is not fully understood, wisdom will not reside. In the spoken tantra it is said: One's own body is the Buddha. Outside the body is also the Buddha. Others do not reside anywhere. It is said to be obscured by ignorance. In order to abandon this one-sidedness. The one who pervades all things. And so on is said. This is said in order to fully believe that wisdom is on the body, and the reason for that is asked. How many channels are there in the Vajra body, etc. The Vajra body refers to the body of Hevajra, completely.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་ཡང་གང་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། བདེན་པའི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གསུམ་དུ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་གཙོ་མོའོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང༌། །ཀུན་འདར་མའོ། །གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ། །བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ལེགས་པའི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དག་གོ །ཀུན་འདར་མ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་ཕྱིར་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབབ་པའི་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། བརྐྱང་མ་མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་དུ་གང་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལུས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་གྱུར་པ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །ཅེའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་གཅིག་པུ་གསུངས་ནས། བྱ་བ་དང་མིང་དང༌། ངོ་བོ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྣམས་ལས་ཆེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པས་འཛག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའོ། །མིང་དང་ངོ་བོ་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་མའོ། །རྩེ་བ་མ་ནི་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་མའོ། །གཡོན་པ་ནི་ཤ་འབབ་མའོ། །ཐ

【汉语翻译】
总而言之，任何一种说法都是从一个角度说的，比如“真实的显现就是显现”。对此，以主要者为主，说了“脉有三十二”等等，主要的是因为菩提心会流入这些脉中。又说：“四轮的详细区分，超过一百二十。菩提心自性的脉，最殊胜的是三十二。”对此，殊胜中的殊胜又说了三种，从那些脉中，三种脉是主要的，从三十二脉中，这三种脉是主要的。如果问这三种是什么？是竖脉、罗摩脉和遍动脉。作为主要者的理由，说了“竖脉是智慧的自性”等等，是依靠方便和智慧而产生的殊胜的、不共的因。遍动脉是成为果的无二，因为是雌雄同体，并且远离二边，舍弃了能取和所取。关于它们流动的差别，说了“竖脉是不动而流动的”等等。因此，说了菩提心流动，又说这些被菩提心完全充满，对于这些，蕴、处等等，我的身体会因此而生。在解释这个的续部中说：“三十二菩提心，何时在此充满，蕴、生处、根，彼佛陀即刻。”仅仅说了脉的数量，为了理解作用、名称和本体，说了“在大乐的处所滴落”等等，比从有漏的境中产生的安乐更大的是大乐，它的处所是脐轮。因为住在普拉提拉等处，所以住在滴落的状态中，这是作用。也说了名称和本体，不分母是牙齿和指甲滴落者，微形母是头发和体毛滴落者，顶母是皮肤和污垢滴落者，左母是肉滴落者。

【英语翻译】
In short, any statement is made from one perspective, such as "the true manifestation is manifestation." Regarding this, focusing on the main one, it is said that "there are thirty-two channels," etc., the main reason being that the bodhicitta flows into these channels. It is also said: "The detailed division of the four wheels exceeds one hundred and twenty. The channels of the nature of bodhicitta, the most excellent, are thirty-two." Regarding this, among the excellent ones, three are said to be the most excellent. Among those channels, three channels are the main ones. Among the thirty-two channels, these three channels are the main ones. If asked what these three are, they are the erect channel, the Roma channel, and the all-moving channel. As the reason for being the main one, it is said that "the erect channel is the nature of wisdom," etc., which are the excellent, uncommon causes arising from skillful means and wisdom. The all-moving channel is the non-duality that has become the result, because it is hermaphroditic, and because it is free from the two extremes, abandoning the grasper and the grasped. Regarding the differences in their flow, it is said that "the erect channel flows without moving," etc. Therefore, it is said that the bodhicitta flows, and it is also said that these are completely filled with bodhicitta. For these, the aggregates, sense bases, etc., my body will be born from this. In the tantra explaining this, it is said: "The thirty-two bodhicittas, when they are filled here, the aggregates, elements, and faculties, that Buddha immediately." Having only said the number of channels, in order to understand the function, name, and essence, it is said that "it drips in the place of great bliss," etc. Greater than the bliss arising from the realm of contaminated objects is great bliss, and its place is the navel chakra. Because it dwells in places such as Pulira, it dwells in the state of dripping, which is the function. The name and essence are also said: the indivisible mother is the one from which teeth and nails drip, the subtle-form mother is the one from which hair and body hair drip, the top mother is the one from which skin and dirt drip, and the left mother is the one from which flesh drips.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ངུ་མ་ནི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་མའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་པ་འཛིན་མའོ། །སྒོམ་མ་ནི་མཁའ་མ་འབབ་པའོ། །དབང་མ་ནི་སྙིང་འཛིན་མའོ། །སྐྱོན་མ་ནི་མིག་འབབ་མ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱོན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱའོ། །མཇུག་མ་ནི་མཁྲིས་པ་འབབ་མའོ། །མ་མོ་ནི་གློ་བ་འབབ་མའོ། །མཚན་མོ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ངོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་མའོ། །ཚབ་མ་ནི་ལྟོ་བའི་བདག་མའོ། །བརྐྱང་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འབབ་མའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་མའོ། །རོ་མ་ནི་ཁྲག་འབབ་མའོ། །གཞོལ་མ་ནི་བཤང་བ་འབབ་མའོ། །རངས་མའི་གདོང་མ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མཐའི་དབུས་སུ་འགྲོ་མའོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་བད་ཀན་འབབ་མའོ། །སྤྱི་མ་ནི་རྣག་འབབ་མའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་དམར་པོ་འབབ་མའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྡུལ་འབབ་མའོ། །སྡུག་གུ་མ་ནི་ཚིལ་འབབ་མའོ། །གྲུབ་མ་ནི་མྱ་ངན་དང་མཆི་མ་འབབ་མའོ། །འཚེད་མ་ནི་མཆིལ་མ་འབབ་མའོ། །ཡིད་བཟང་མ་ནི་སྣབས་འབབ་མའོ། །སུམ་སྐོར་མ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་མ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་མའོ། །ཁྱིམ་མ་ནི་དྲིལ་གནས་མའོ། །གཏུམ་མ་ནི་
རེ་འགྱུར་མའོ། །ཀཱ་ཏྱ་མ་ནི་རེག་བྱ་འབབ་མའོ། །བདུད་བྲལ་མ་ནི་ཆོས་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཡང་སྲིད་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་གལ་ཏེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སམ། འོན་ཏ་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའམ། འདིར་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ལུས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་གྱ། །སྡེ་བ་སྡོམ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྡོམ་པ་དེས་ན་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་མི་འདའ་བའི། །སྡོམ་པ་དང་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེའ

【汉语翻译】
翁努玛是水脉流淌者。
茹赛吉玛是执持骨骼者。
贡玛是空行母降临者。
旺玛是执持心者。
炯玛是眼流淌者，此乃具过失母之名。
久玛是胆汁流淌者。
玛姆是肺流淌者。
灿姆是肠流淌者。
色金玛是面部水脉流淌者。
擦玛是腹部之主。
坚玛是不动者流淌者。
衮达玛是智慧月流淌者。
若玛是血流淌者。
卓玛是粪便流淌者。
让玛东玛是行于边际尽头中央者。
辛度色坚玛是粘液流淌者。
吉玛是脓液流淌者。
吉金玛是红色流淌者。
觉札玛是尘土流淌者。
德古玛是脂肪流淌者。
哲玛是悲伤与眼泪流淌者。
策玛是口水流淌者。
义桑玛是鼻涕流淌者。
松果玛是因为不触及色。
多玛是安住于声者。
钦玛是安住于香者。
敦玛是
希望变化者。
嘎嘉玛是触觉流淌者。
杜札玛是名为法者。
宣说这些的自性，名为三有圆满等，即是欲有、色有、无色有，此乃三有。
因为没有超出这些之外的体性，即是身、语、意。
三身也是三有，以三身的体性圆满即是三有圆满。
如果问，是否仅仅是此根本轮被宣说为生起黑汝嘎之因？或者还有其他原因？答：将以律仪的差别来解说。
如是宣说等。此处，为了律仪的缘故是律仪，或者此处作为律仪之故是律仪，即是吉祥金刚萨埵之身。
其差别是，将要阐述的律仪差别，是其支分和近支分。
又说：
一切佛之大乐的，
集合名为律仪而宣说。
以一切幻化的结合，
彼律仪即是律仪。
如是等等。
金刚生不退转的，
律仪和誓言如实说。
此等差别的特点，
依循前者而善加显示。

【英语翻译】
Ongnuma is the one from whom the water veins flow.
Ruselkyema is the one who holds the bones.
Gomma is the one from whom the Dakinis descend.
Wangma is the one who holds the heart.
Kyönma is the one from whom the eyes flow; she is known as the flawed mother.
Jukma is the one from whom the bile flows.
Mamo is the one from whom the lungs flow.
Tsänmo is the one from whom the intestines flow.
Siljinma is the one from whom the water veins of the face flow.
Tsabma is the mistress of the stomach.
Kyangma is the one from whom the immovable flows.
Kündarma is the one from whom the moon of wisdom flows.
Roma is the one from whom the blood flows.
Zholma is the one from whom the excrement flows.
Rangmé Dongma is the one who goes to the center of the edge of the boundary.
Shintu Sekyenma is the one from whom the phlegm flows.
Kyima is the one from whom the pus flows.
Gyujinma is the one from whom the red flows.
JyorDralma is the one from whom the dust flows.
Dukguma is the one from whom the fat flows.
Drubma is the one from whom sorrow and tears flow.
Tsema is the one from whom the saliva flows.
Yisangma is the one from whom the mucus flows.
Sumkorma is because she does not touch form.
Döma is the one who abides in sound.
Khyimma is the one who abides in smell.
Tumma is
the one who changes hope.
Katyama is the one from whom the tactile flows.
Düdralma is called Dharma.
The nature of these is spoken of as "completely transformed into the three realms," which refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm, these are the three realms.
Because there is no essence other than these, they are body, speech, and mind.
The three kayas are also the three realms; being completely transformed by the essence of the three kayas is being completely transformed into the three realms.
If one asks, is it only this root chakra that is said to be the cause of generating Heruka? Or are there other causes? The answer is: it will be explained by the distinctions of vows.
Thus it is said, etc. Here, for the sake of vows, it is a vow, or because it acts as a vow here, it is a vow, which is the body of glorious Vajrasattva.
Its distinction is that the distinctions of vows that will be explained are its branches and near branches.
Again it is said:
The great bliss of all Buddhas,
The collection is explained as vows.
By the union of all illusions,
That vow is indeed a vow.
Thus it is said, etc.
The Vajra birth that does not transgress,
The vows and words are truly spoken.
The characteristics of these distinctions,
Are well shown following the former.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི་དང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་
དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་ཨེའོ། །ཆོས་ལ་ནི་ཝཾ་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ནི་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཡཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་བ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཆོས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་བར་བྱའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞུང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །དེ་ལ་རེ་ཁཱ་སྦྱར་བ་ཉིད། །སྟེང་གི་རེ་ཁཱར་འབར་བ་ནི། །གཞན་དུ་འཛག་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་འགྱུར། །གཙུབ་དང་གཙུབ་བྱེད་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྲེགས་ནས། 

【汉语翻译】
ཨཱ་ལི་和ཀཱ་ལི་，以及方便和智慧。法和圆满受用，以及化身，身语意。三身即是三轮。摄受轮是第四，是三轮的处所。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་是最初的词语。所有瑜伽母于中央处，安住ཨེ་的形相之誓句。如何于外，亦如何于内，善加分别誓句之自性。所谓ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་等先前所说，以及将要解说的刹那等，又安立轮之数量次第等。轮即是先前所说的四种体性。那些的数量即是轮的数量。轮的数量的次第即是随其后，不是从化身和法和圆满受用和大乐的次第颠倒。因此，以轮的数量的次第来安立，对于化身是ཨེའོ། 对于法是ཝཾ་རོ། 对于圆满受用是མའོ། 对于大乐是ཡཱའོ། 同样，对于化身是多种。对于法是成熟。对于圆满受用是遍寻。对于大乐是离特征。如是，苦谛，集谛，灭谛，道谛等等。如是，一切都是四个四个。对于所谓的，在四个轮上安立一切。这些所说的体性，将要广说。具足一切方便和一切誓句的薄伽梵所说的俱生智慧拙火等。此论典极善成立的解说，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་和合后，于彼加上线。上方的线燃烧，是向他处滴落之因。具有甘露明点之形相者，将以精液之形相滴落。为了摩擦和所摩擦者结合之故，此乃事业之智慧火。被风吹动的脐轮中央，燃烧的光芒，焚烧了到达誓句轮的如来后。

【英语翻译】
Oṃ. Āli and Kāli, and skillful means and wisdom. Dharma and perfect enjoyment, and manifestation, body, speech, and mind. The three bodies are the three wheels. The gathering wheel is the fourth, the place of the three wheels. E-vaṃ-māyā is said to be the first word. All yoginis reside in the center, the vow of the form of E resides. As it is outside, so it is inside, and the nature of the vow is well distinguished. The so-called E-vaṃ-māyā, etc., which were previously spoken, and the moments to be explained, etc., also establish the order of the number of wheels. The wheel is the four characteristics previously spoken. The number of those is the number of wheels. The order of the number of wheels is after that, not reversed from the order of manifestation, dharma, perfect enjoyment, and great bliss. Therefore, establishing by the order of the number of wheels, for manifestation it is E'o. For dharma it is Vaṃ-ro. For perfect enjoyment it is Ma'o. For great bliss it is Ya'o. Similarly, for manifestation it is various. For dharma it is ripening. For perfect enjoyment it is searching everywhere. For great bliss it is without characteristics. Thus, the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, the truth of the path, and so on. Thus, everything is four by four. For the so-called, everything is established on the four wheels. These characteristics that have been spoken will be explained in detail. The Bhagavan, who possesses all skillful means and all vows, spoke of coemergent wisdom, fierce fire, and so on. The explanation of this well-established treatise, after Āli and Kāli are combined, a line is added to it. The burning line above is the cause of dripping elsewhere. The one with the form of nectar bindu will drip in the form of semen. Because of the combination of rubbing and what is rubbed, this is the fire of কর্ম jñāna (karma jñāna, कर्म ज्ञान，业智). The light rays burning in the center of the navel wheel, moved by the wind, burn the Tathagata who has reached the wheel of vows.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཛོད་སྤུར་སོན་པས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གསེར་གྱི་སྒོ་འབར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སོ་སོའི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་བུ་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསོས་ཏེ། བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་
ལ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མི་མཐོང་སྟེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རིགས་ནི་དང་པོའི་རུས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་བ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
于圆满受用轮中逝世的如来等，以方便绕三匝后，从眉间白毫放光，开启要处的门而出。从居住于十方世界的如来等的智慧甘露中取出，从顶髻的毛孔，即名为执持金色门火焰处进入，到达各自脉络的中央，奉献于自身圆满受用轮。焚烧的如来等生起欢喜，即安住于脐轮之中。于此亦不见生起与进入，因头发尖端有百千分之故。之后如何安乐而住？以自生本尊之瑜伽。等等。
名为金刚部之品中，金刚即菩提心。部即最初之种姓，即元音（ཨཱ་ལི，ā li，元音）与辅音（ཀཱ་ལི，kā li，辅音）。其品即品之解说，即菩提心之品有多少之意。又说，以诸佛之自性故，此菩提心即金刚。等等。由学识渊博的吉祥难胜月论师所著，《 कौमुदी (Kaumudī)  कौमुदी (Kaumudī) （梵文天城体，梵文罗马拟音，皎月）》之难解释中，金刚部之品为第一。
第一，金刚部之品。

【英语翻译】
Those Tathagatas who have passed into the Sambhogakaya, having circumambulated three times with skillful means, emerge from the opening of the essential point by emitting light from the urna. Taking the nectar of wisdom from the Tathagatas residing in the ten directions of the world, they enter from the hair follicle of the crown of the head, which is called the holder of the golden gate of flames, and reach the center of their respective channels, dedicating themselves to their own Sambhogakaya wheel. The burned Tathagatas generate joy, and thus abide in the navel chakra. Here, there is no seeing of arising and entering, because of the hundred thousandth part of the tip of a hair. Then, how should one abide in bliss? Through the yoga of one's own deity. And so on.
In the chapter called Vajra Family, Vajra is the mind of enlightenment. Family is the first lineage, namely vowels (ཨཱ་ལི，ā li，vowels) and consonants (ཀཱ་ལི，kā li，consonants). Its chapter is the explanation of the chapter, meaning how many chapters there are on the mind of enlightenment. Again, it is said, because of the nature of all Buddhas, this mind of enlightenment is indeed Vajra. And so on. In the commentary on the difficult points of Kaumudi, composed by the learned teacher Palabhyangakara, the Vajra Family chapter is the first.
First, the Vajra Family Chapter.

============================================================

